C’est comme ça qu’on appelle les recyclages des Movie Taisen maintenant ?
Pour accompagner cette belle journée ensoleillée, voici une double dose de Build avec l’épisode 25 et la première partie de la mini-série Youtube dont les deux premières parties se passent pendant l’épisode 21 ^^
Vous venez d’illuminer mon week-end de fin de partiel ! Merciiii 😀
J’aimeJ’aime
« ShinkenSubs, le phare qui illumine vos vies » XD
J’aimeJ’aime
Attention ! Tu vas l’aveugler (rires)
J’aimeJ’aime
XD Oui on va éviter vu qu il est le trad pour DenO et qu il s occupe des V2 ExAid et Zyuoh.
J’aimeJ’aime
Cet épisode était trop bon ! Vite la suite ! (^o^)
Merci comme d’habitude. Maintenant je prends le Lupin 10 pour ce soir ^^
Bon dimanche la Team
J’aimeJ’aime
De rien ^^ Bon dimanche à toi aussi.
J’aimeJ’aime
Bonjour, j’ai oublié de vous poser cette question, lors de la transformation de Rogue il dit toujours ceci : « évaporation sanglante » pourquoi « sanglante »? dans la traduction anglaise est-il écrit « bloody evaporation? »
J’aimeJ’aime
Alors attention, jingle explication compliquée ! Le terme utilisé en Japonais est « Jouketsu » qui s’écrit comme ça « 浄血 » et qui fait référence à la purification du sang. Sauf que dans Build, c’est écrit comme ça « 蒸血 », le premier Kanji faisant référence à l’évaporation. Du coup on a 3 « sens » à retranscrire. La vapeur, la purification et le sang, d’où « Évaporation Sanglante » ^^
J’aimeJ’aime
Merci beaucoup pour ces explications !
Du coup dans la version anglaise c’est traduit comment? vous vous basez uniquement sur du Japonais?
L’anglais est plus « brute » dans sa traduction, je suppose?
J’aimeJ’aime
Généralement on fait un brouillion depuis la trad anglaise, ensuite, pendant l’édit, je vérifie avec mes maigres connaissances en Jap pour voir si quelque chose me « bloque ». Si c’est le cas, je prends le transcript Jap (Plus ou moins un téletext avec les dialogues Japonais) et fait une vérification. Le plus dur est souvent de trouver le juste milieu entre être fidèle au Japonais tout en donnant de la personnalité aux personnages (éviter une traduction robotique, en gros)… ça et les jeux de mots qui marchent qu’en jap XD
J’aimeJ’aime
Ah et de mémoire, la trad anglaise est « Blood Steam ».
J’aimeJ’aime
Merci pour l’explication des Kanji !
Vous allez rigoler, la première fois que j’ai vu « évaporation sanglante » j’ai pensé pour « sanglante » = Laisser présager le sang, qu’après son « évaporation/transformation » le héros allait se faire défoncer la gueule (rires)
J’aimeJ’aime
Ça aurait pu XD Je pense qu’ils ont choisi ce terme car dans le premier catalogue de jouet, on voit que l utilisateur se tirait de la vapeur directement dans le visage.
J’aimeJ’aime
« se tirait de la vapeur dans le visage » comme pour « purifier » son sang?
J’aimeJ’aime
Là à mon avis il se purifiait surtout le visage. Plus aucun point noir, mieux que neutrogena… Bon, plus de peau aussi, mais on peut pas tout avoir XD
J’aimeJ’aime
Haha pas mal. Vous sortez la suite cette semaine ?
J’aimeJ’aime
Il y aura peut être la suite de la mini serie si Bakanky a le temps de checker. Pour le reste, il faudra sûrement attendre un peu vu que la traductrice récupère internet cette semaine. Il devrait y avoir plusieurs épisodes bientôt, mais il nous faut le temps d editer et checker ^^
J’aimeJ’aime