À propos

Ceci est un exemple de page. À la différence des articles, qui sont affichés sur la page d’accueil de votre blog dans leur ordre de publication, les pages sont plutôt destinées à du contenu dont vous souhaitez qu’il soit toujours facilement accessible, comme votre présentation ou vos coordonnées. Cliquez sur le lien de modification pour modifier cette page ou ajouter une autre page.

41 réflexions sur « À propos »

    1. Merki, ça fait plaisir ^^

      Pour le « Henshin », je suis conscient que le traduire n’est pas au goût de tout le monde. Mais personnellement, je ne vois pas trop l’intérêt de laisser des mots Japs quand on peut facilement le traduire. Et puis au final, le sub ne modifie pas l’audio donc il est toujours présent sous une autre forme (Forme… comme les Kamen Rider qui ont des formes différentes… Rigole s’il te plait 😦 )

      J'aime

      1. après avoir regarder tout tes épisode ex-aid sa me gene pas trop (j’aime juste voir le « HENSHIN » en faite ^^’) , d’ailleurs super travail se que fait =D , mais c’est pour la meme raison pour les sentai ? :O

        J'aime

      2. Oui, on essaye de garder une certaine cohérence entre les mêmes projets d’un traducteur (Donc là en l’occurence moi XD). Par contre, si un autre traducteur nous rejoint et qu’il a un avis différent sur la question, je ne l’obligerai pas à suivre « mes » règles tant que le projet ne change pas de règles à chaque épisode. XD

        J'aime

      1. Merci pour la réponse. Vous attendez la conférence de presse qui va avoir son lot d’informations. Je me demande quels critères doit remplir la nouvelle série pour motiver votre décision ?

        J'aime

      2. Bonne question. Je pense que nous avons tous les trois des critères différents, mais je ne pense pas qu’il y ait vraiment des critères spécifiques qui motive a bosser sur une série. C’est plus un feeling général. Par exemple, je ne suis pas un fan de toutes les séries que je traduis (Dans le sens où elles ne sont pas dans mon top), mais je prends quand même du plaisir à les traduire parce que l’ambiance me plait.

        C’est toujours excitant de découvrir un nouveau Sentai, donc on se laisse parfois emporter et on se rend compte un peu trop tard que l’histoire et les persos ne sont pas si bien que ça. C’est pour ça qu’il faut éviter de se fier aux premières infos (aussi excitantes soit elles) et plus attendre les trailers et la conférence de presse pour être sûr que l’effort ne s’arrête pas au visuel. D’ailleurs, on devrait avoir un premier trailer cette semaine.

        J'aime

  1. Merci ! Il est clair que la traduction d’une cinquantaine d’épisodes n’est pas une mince affaire et demande réflexion avant de se lancer. Il est plus facile de sélectionner une vieille série dont on connait la teneur !

    J'aime

  2. Je voulais vous remercier pour ce travail titanesque !! Merci pour ces séries géniales !! Petite question : Est ce que vous allez vous attaquer aux films des séries que vous subez ?!

    J'aime

      1. La réponse est dans le post… et le précédent aussi XD Lis bien le poste « Liens Morts », on a eu un soucis qui fait qu’on a dû prendre des précautions et mettre les liens « moins en avant » si on peut dire comme ça ^^

        J'aime

  3. Je trouve que vous faites un super boulot en peu de temps avec minimum 2 sorties par semaines. J’aurai une question est-ce-que vous avez pour projet de traduire ex-aid&ghost et zyohger vs ninninger?

    J'aime

  4. Bonjour et merci pour ce que vous faites, cela fait longtemps que j’espérais, un jour, qu’une Team commence à suivre les sorties, à quelques semaines prêt un peu comme OverTime (vosta).
    Petite question : tous les liens 4shared et MégaUp ne sont plus visible, est-ce normal ?
    Bonne continuation en tout cas et merci d’exister !

    J'aime

    1. Nom des équipes pour les Sentai (Par exemple, Zyuranger) nom du Rider principal pour les Kamen Rider et « Brave » pour Dino Force Brave. Attention à bien respecter les majuscules et les minuscules.

      J'aime

      1. Depuis ce terrible soir où mon ours handicapé atteint d’une leucémie est mort dans un incendie le soir de noel, jour se son anniversaire, en essayant de me protéger… Ou quelque chose dans le genre 😂😂😂

        J'aime

  5. salut
    merci pur vos subs par contre j’ai remarqué une erreur dans tout les episodes de kyuranger ce n’est pas « say the change » mais « seiza change » soit constellation pareil pour say the docking etc bien a vous

    J'aime

    1. Kikoo, non c’est un jeu de mot confirmé dès les premiers scans. « Say The Change » avec la prononciation Japonaise sonne comme « Seiza Change » , Seiza voulant dire « constellation ». D’où le « Come On The Change » de Tsurugi 😉

      J'aime

    1. Voilà, j’ai pu enfin vérifier. Je n’avais pas accès à mon PC. Heureusement que tu nous en parles car en fait on avait bien la RAW et il restait à peine 1 ou 2 minutes à traduire. J’avais un peu oublié tout ça avec le boulot qui s’accumule. Nous allons faire de notre mieux pour vous proposer le tout dans son entierté au plus vite et il y aura également du Snipe bientôt sur le site ^^

      J'aime

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s