
Désolé du petit retard (enfin, c’est pas vraiment un retard, mais bon…), voici l’épisode 3 de Avataro Sentai Donbrothers. Je l’ai trouvé légèrement moins bon que les deux précédents, mais toujours très intéressant.
Je pense que vous le voyez venir, mais le monstre de cette semaine s’appelle « Kaitouki », le démon voleur, référence au très populaire Escadron Des Voleurs Lupinranger.
On se retrouve la semaine prochaine pour une petite promenade sous un ciel couleur arc-en-ciel.
Merci à tous pour votre travail sur cette série, mais il y a néanmoins quelques ratages dans les sous-titres :
1. La traduction des paroles de l’opening donnée dans l’épisode 1 n’est plus la même à partir des épisodes 2 et 3.
2. Les titres des épisodes suivants ne sont pas traduits de la même façon entre les previews et les sorties des épisodes annoncés.
3. Certaines parties du jingle de transformation ne sont pas traduites dans l’épisode 1, tandis que cela change dans les épisodes suivants.
4. Certaines cacographies ne sont pas rectifiées.
Et je trouve que tout cela nuit à l’homogénéité des sous-titres. Pourriez-vous dans la mesure du possible, corriger ces quelques détails ?
J’aimeJ’aime
Alors je l ai précisé (dans les pots de sortie) , mais quand on traduit une série en cours de diffusion, c’est difficile de prendre les bonnes décisions du premier coup. Certaines traductions semblent judicieuses, sur le coup, puis avec du recul on se dit « Merde, j’aurais dû faire ça ». C est notamment le cas de certains jingles. Je pense que tu fais référence au Donburago. De base, je voulais a tout prix garder ce jeu de sonorité, mais en y réfléchissant je me suis dis que ne pas traduire un onomatopée faisant directement référence à la légende de Momotaro dans une série basée sur la légende de Momotaro.
Pour les titres, c’est normal, la preview ne donne qu’un aperçu de l’épisode sans véritable contexte. Il faut donc parfois apporter quelques modifications pour coller à l’épisode. Ici, je pensais sincèrement que le terme lumière était une façon détournée de parler de lampes, mais dans les faits, il vole toutes les sources de lumières.
Ce genre de modifications est « facile » à eviter avec une série ancienne où on a déjà l épisode suivant pour voir si nos traductions collent, mais sur une série en cours de diffusion, c est plus compliqué. C est pourquoi des V2 Blu-Ray sont toujours proposées dans la limite du possible avec une reharmonisation.
En tout cas, merci pour ton retour^^
J’aimeAimé par 1 personne
Je suis cette série même si je n’ai pas tout compris au concept, mais globalement depuis Ryusoulger je suis largué
Merci pour les travaux !
J’aimeJ’aime
Merci pour l’épisode ^^ Je suis encore choqué du nom de la réf d’un monstre d’Akibaranger …. Ce nom de plus de 26 lettres XD Au scrabble tu gagnes facile une game ^^
J’aimeJ’aime
Et un énorme merci à votre équipe pour le sub de l’épisode 3! J’ai hâte de pouvoir le regarder!
J’aimeJ’aime